uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

Jamshid Begmatov 27.04.2010 10:40

Трудности перевода - Таржима машаққатлари
 
В этой теме предлагаю собирать русские и узбекские слова и выражения, не поддающиеся прямому и точному переводу.

Ушбу мавзуда бевосита ва аниқ таржима қилиш қийин бўлган русча ва ўзбекча сўз ва иборалар йиғишни таклиф қиламан.

Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)
Иссиқлик, совуқлик (овқат ва ичимликлар ҳақида)
Савоб (кўп ғарб тилларида «гуноҳ» сўзи бор (грех, sin), лекин унинг антоними «савоб» йўқ)
Қарич (узунлик ўлчов бирлиги)
Суюнчи
Нафс (луғатдаги «искушение» сўзи менимча нотўғри)

Кимда қандай таклифлар бор?
У кого какие предложения?

JH 27.04.2010 10:43

Нафс, имхо, обобщение двух из семи смертных грехов - алчности и чревоугодия, чаще применимо ко второму.

Jamshid Begmatov 27.04.2010 10:54

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 391333)
Нафс, имхо, обобщение двух из семи смертных грехов - алчности и чревоугодия, чаще применимо ко второму.

Попробем использовать любой из этих вариантов, например, в выражении "нафсингни тий". Не получается.

JH 27.04.2010 10:57

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 391338)
нафсингни тий

"Умерь свой аппетит" - вполне подходит и под алчность, и под чревоугодие

Anvar Atakhanov 27.04.2010 11:02

Савоб - менимча "Добро" булса керак ёки бу "яхшилик"ми?

Jamshid Begmatov 27.04.2010 11:16

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 391339)
"Умерь свой аппетит" - вполне подходит и под алчность, и под чревоугодие

Здесь согласен. Из любой ситуации можно приемлемый выход найти. Я в том смысле, что если тебя русский или англичанин спросит, что такое нафс, что ты ответишь? Имхо ближе всего по смыслу подходит алчность, но таки не 100% то.

Jamshid Begmatov 27.04.2010 11:22

Цитата:

Сообщение от 3dman (Сообщение 391341)
Савоб - менимча "Добро" булса керак ёки бу "яхшилик"ми?

Савоб - гунохнинг антоними.

Jamshid Begmatov 27.04.2010 12:12

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 391332)
Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)

«Ўтган кунлар»да иккинчи хотини билан ётишни хоҳламагн Отабек унга мижози заифлигини айтади. Шу жой русчага қандай таржима қилинган, биладиганлар борми?

Jamshid Begmatov 28.04.2010 16:04

Похмелье как по-узбекски сказать? :)

JH 28.04.2010 16:11

Насчет похмелья не знаю, но суп мастава, по одной из версий, правильно называть "маст-даво"

Behzod Saidov 28.04.2010 16:17

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 391892)
Похмелье как по-узбекски сказать?

Aynan tarjimasi yo'q menimcha. "Karaxtlik" yoki "bosh og'rig'i" desa bo'ladi.

Behzod Saidov 28.04.2010 16:26

Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)

JH 28.04.2010 16:37

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 391904)
ссылка (link)

Ie hay, o'zbekcha ssilkani "otasi" o'zlari deb yuripmizu

Behzod Saidov 28.04.2010 16:42

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 391920)
Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 391904)
ссылка (link)

Ie hay, o'zbekcha ssilkani "otasi" o'zlari deb yuripmizu

Otasi men emas. :) Buday tajimani ilk bor Linux tajimalarida uchratganman. :) Darhaqiqat, forumda shunday tajima qilishni ham taklif qilganman. Lekin, yuqorida o'zingiz ko'rsatgan mavzudagi bahslardan ham ko'rish mumkin taklif qilingan variantga munosabat turlicha. Qani edi, hamma joyda bir xil tarjima bo'lsa.

Jamshid Begmatov 28.04.2010 16:45

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 391895)
Насчет похмелья не знаю, но суп мастава, по одной из версий, правильно называть "маст-даво"

Вполне правдиво выглядит.

Eldor Hasanov 28.04.2010 16:51

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 391904)
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)

default
на узбекском языке (латиница): sukut
на русском языке: умолчание
на узбекском языке (кириллица): сукут
Dastur foydalanuvchisi parametrni belgilashni esidan chiqargan (dastur undan parametrni kiritishni so`raganda u indamagan) bo`lsa, yaxshi dastur o`zi ushbu parametrga muayyan qiymat beradi. Oxirgisi sukut bo`yicha qiymat deyiladi.

download
Yuklab olish. Ma’lumotlarning (odatda faylning) boshqa kompyuterdan (masalan, Internet serveridan) kompyuteringizga uzatish.

link
бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lash
на русском языке: линк
на узбекском языке (кириллица): боғлаш
Fayl yoki direktoriya manzili. Odatda, ushbu manzil maxsus faylda saqlanadi. MS-Windowsda bunday fayllar yorliq deb ataladi.

на узбекском языке (латиница): murojaat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): мурожаат
смотрите: gipermurojaat

на узбекском языке (латиница): ishorat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): ишорат
смотрите: gipermurojaat

gipermurojaat
на русском языке: гиперссылка
на английском языке: hyperlink
на узбекском языке (кириллица): гипермурожаат
1. Faol (rang bilan ajratilgan) matn, veb-sahifadagi tasvir yoki tugma. Uni chertish (gipermurojaatni faollashtirish) boshqa sahifaga o`tishga yoki galdagi sahifaning boshqa qismiga o`tishga olib keladi.
2. Gipermatn shaklida amalga oshirilgan, hujjatdagi yozuvlar yoki turli hujjatlar orasidagi aloqa. Aloqa joyi biror usul bilan (masalan, rang bilan, shrift bilan va h.k.) ajratiladi.
3. Gipermurojaat amalga oshiruvchi dastur.
eLug'atAKT:187:

Shomurodov Shohruh 28.04.2010 17:07

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 391892)
Похмелье как по-узбекски сказать?

Не могу сказать уверенно, но помню, что читал где-то как "сабухий" :)

Jamshid Begmatov 28.04.2010 18:52

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 391898)
"Karaxtlik" yoki "bosh og'rig'i" desa bo'ladi.

Lug'atga biz ham qaradik :) lekin bu ikkala variantning hech biri "похмелье" so'zining manosini aks ettirmaydi. Karaxtlik ko'proq "ступор" so'ziga to'g'ri keladi. Bosh og'rishi uchun esa bir kun avval ichish shart emas :)

Jamshid Begmatov 28.04.2010 18:55

Цитата:

Сообщение от Eldor Hasanov (Сообщение 391931)
link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lash

Я бы настоятельно рекомендовал сменить окончание на -ма: боғлама. Так получается нормальное существительное.

ufo 30.04.2010 16:20

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 391997)
Цитата:

Сообщение от Eldor Hasanov (Сообщение 391931)
link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lash

Я бы настоятельно рекомендовал сменить окончание на -ма: боғлама. Так получается нормальное существительное.

Энг яхши вариант -"ҳавола" (ссылка)

ASP 30.04.2010 19:29

Мана бу суз хам шу жумладан:
Хашар :)

Kahramon Jalilov 02.05.2010 12:00

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 391904)
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)

по умолчание (default)-odatdagi, скачать (download) - ko'chirib o'lish...men shunday tarjima qilaman

ASP 03.05.2010 12:43

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 393391)
по умолчание (default)-odatdagi, скачать (download) - ko'chirib o'lish...men shunday tarjima qilaman

по умолчание (default)-odatdagi жуда мос , лекин скачать (download) - ko'chirib o'lish урнига ман "юклаб олиш " ни маъкул кураман

Ulugbeck 03.05.2010 17:30

Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатлари

Jamshid Begmatov 03.05.2010 18:43

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393819)
Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатлари

рахмат :) хаёлимга келмабди. машаққати шунда-де :)

Ulugbeck 03.05.2010 20:27

Цитата:

- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации
ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.

Shomurodov Shohruh 03.05.2010 21:02

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393893)
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации

Диверсификация подготовки, разнообразность подготовки?

ASP 04.05.2010 10:06

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393893)
ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?

Бу суз инглизчадан "diversity, diversification" сузидан кириб келган, хатто русчада хам диверсификация яъни таржимасиз кабул килинган. бу каби сузларни байналминал сузлар (интернациональные слова) деб аташади. Шунинг учун узбекчада "диверсификациялаш" деб ёзса хам булади, мани фикримча.

Оффтоп:
диверсификация ; ; (разностороннее развитие; развитие нескольких, не связанных друг с другом видов производства; расширение номенклатуры производственной продукции; вложение капитала в различные виды ценных бумаг) diversification

JUS 04.05.2010 14:13

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393893)
Цитата:

- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации
ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.

Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашга илмий ёндашиш, уни такомиллаштириш...
Бу ерда ёндашишни такомиллаштириш дейилса таржимаси тўғри тушяпти шекилли менимча ;)

Bekmirzo 04.05.2010 14:27

Цитата:

Сообщение от JasurBek Urinboev (Сообщение 394146)
Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393893)
Цитата:

- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации
ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.

Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашга илмий ёндашиш, уни такомиллаштириш...
Бу ерда ёндашишни такомиллаштириш дейилса таржимаси тўғри тушяпти шекилли менимча ;)

ёндашишни такомиллаштириш - noto'g'ri. Gap "Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашни такомиллаштириш" haqida bo'lyapti.
Gapni to'liq tarjimasi esa meni nazarimda to'g'ri.

AbdulAziz 05.05.2010 10:00

Ushbu kitobni o'qib chiqishhni tavsiya etaman. Judayam qiziqarliva foydali kitob ekan:

Maqol va idiomalar tarjimasi

http://ziyouz.com/images/books/tarjima.jpg

Muallif: G'aybulla Salomov
Hajmi: 8,43 Mb
Fayl tipi: pdf, zip
http://www.ziyouz.com/components/com...load_trans.gif Saqlab olish

Nigora Umarova 05.05.2010 15:04

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 393847)
Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 393819)
Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатлари

рахмат :) хаёлимга келмабди. машаққати шунда-де :)

[MOD]Мавзу номи юқоридаги хабарлар асосида ўзгартирилди.[/MOD]

Jamshid Begmatov 05.05.2010 17:05

Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин. Масалан, туркчада:

Принтер = yazıcı
Распечатать = yazdırmak
Скачать = yüklemek

Айнан кўчириб олиш керак демоқчи эмасман, лекин қизиқ вариантлар учраб қолар экан, айниқса озарбайжонча ва туркчада.

Kahramon Jalilov 05.05.2010 17:07

Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации
шуларни таржимаси қандай бўлади, қўлланма деб таржима қилинса бошқа нарсага тўғри кеб қолади менимча !!!

ASP 05.05.2010 17:10

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 394798)
Инструкция по использованию

Манимча "Фойдаланиш кулланмаси"

Nigora Umarova 05.05.2010 17:20

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 394798)
Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации

Инструкция по использованию- қўллаш йўлланмаси

Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.

Фикримча, сиз келтириб ўтган сўз бирикмаларини сўзма-сўз эмас, маъносига кўра таржима қилмоқ даркор.

JH 05.05.2010 17:24

Обращение к модераторам:
Сначала, когда тема называлась "Трудности перевода - таржима кийинлиги" - она (и сообщение в ее начале) была образцом корректного и равного приглашения к дискуссии на любом предпочитаемом языке. То что теперь стало с названием темы, выглядит как hijacking и попытка навязать дискуссию только на одном из двух первоначально предложенных языков.

Ничего личного, но я за справедливость.

ASP 05.05.2010 17:26

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394819)
қўллаш йўлланмаси

Йук ман сизга кушила олмайман, йулланма путевка буп коладию :)

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394819)
Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.

Бошкариш усули эса Метод управления га тугри келади :)

Nigora Umarova 05.05.2010 17:26

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 394795)
Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин. Масалан, туркчада:

Принтер = yazıcı
Распечатать = yazdırmak
Скачать = yüklemek

Ўзбек тили бўйича тилшунос, атамашунос олимлар билан бу борада суҳбатлашганимда, улар айрим атамалар ўз номида қолиши мақбуллигини айтишганди.
Шу жиҳатдан принтер ўз номида қолгани маъқулроқ.
Распечатать- "босмадан чиқариш", скачать- "кўчириб олиш" деб таржима қилинса функционал маъносига кўпроқ мос келади.

Nigora Umarova 05.05.2010 17:28

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 394825)
Обращение к модераторам:
Сначала, когда тема называлась "Трудности перевода - таржима кийинлиги" - она (и сообщение в ее начале) была образцом корректного и равного приглашения к дискуссии на любом предпочитаемом языке. То что теперь стало с названием темы, выглядит как hijacking и попытка навязать дискуссию только на одном из двух первоначально предложенных языков.

Ничего личного, но я за справедливость.

[MOD]Нимани таклиф этасиз?[/MOD]


Текущее время: 08:26. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»